1944 год

Комментарии

В соответствии с современными правилами правописания текст дневника разделён на предложения, в нём проставлены необходимые по смыслу знаки препинания, прописные буквы. Сохранены авторские подчёркивания.

[ ] – восстановленные по смыслу слова
...* – неразборчиво написанные слова
* – комментарии к написанию текста
1 – комментарии по содержанию

Смотрите также список принятых сокращений

1944

1 января. Ходили на митинг в честь Нового года и вручали награды за бои.

4 [января]. Едем на преследование отступающего противника, вечером проезжаем Невель. За ночь проехали 25 км.

5 [января]. Продолжаем ехать вперед. Враг взрывает мосты и минирует дороги.

 
8 [января]. Ночью приехали под Луги*, 15 км. Заняли ОП, оборудуем блиндажи и ОП. Валит снег. К утру закончили (работали 3-ем) блиндаж и ОП.

* В тексте ошибка. Следует писать: под Луки, т. е. под г. Великие Луки.

10 [января]. Днём немцы бомбили дорогу, около 30 самолетов. Сделали пристрелку цели.

12 января. Артподготовка. Расход 140 мин. И затем больше месяца стоим в обороне.

26 февраля. Снимаемся с ОП, едем левее на запасную ОП.

27 [февраля]. Опять снимаемся и едем вперёд. Ночью минометы установили на дороге один за одним.

28 [февраля]. Ночью вели беглый огонь. Противник отступил [на] 3 км.

 

1 марта. С утра артподготовка, к вечеру переезжаем на новую ОП вперёд, у дер. Ежово60, левее д. Мельницы61. Когда-то была здесь деревня, теперь торчат одни трубы. Убиты вчера Ахлибинский, Бабурин и Клинник, ранены Соловьев, Пушенев. Оборудов[али] ОП ночью, вели огонь. Конь подорвался на шашке.

60 В тексте, вероятно, ошибка. Следует писать: Ежино – деревня в Пустошкинском районе Калининской (ныне в составе Псковской) области.
61 Мельница – деревня в Пустошкинском районе Калининской (ныне в составе Псковской) области.

2 марта. Артподготовка 65 м[инут]. Убит к[оманди]р батареи к[апита]н Кузьмин. Привезли его на огневую, сделали гроб и отвезли на братскую могилу в дер. Калачево62.

62 Калачёво – деревня в Пустошкинском районе Калининской (ныне Псковской) области.

4 [марта]. Вечером снимаемся с ОП, едем на правый фланг.

5 [марта]. Заняли ОП, ведем огонь. К[оманди]р батар[еи] л[ейтенан]т Фомин.

6 [марта]. Снялись с ОП, едем на дер. Калачево, остановка в лесу.

8 [марта]. Едем занимать ОП правее, 8 км. Тепло, сыро.

9 [марта]. Заняли ОП, оборудуем.

10 [марта]. С утра артподготовка 60 минут. Прорвали оборону.

11 [марта]. Днем снимаемся с ОП, проезжаем первую линию обороны. Вся изуродована земля, лежат трупы немцев. Заняли ОП ночью.

 

12 марта. Утром мой расчёт едет вперёд. Занял ОП у дер. Симоново63. Вели огонь.

63 Симоново – деревня в Пустошкинском районе Калининской (ныне в составе Псковской) области.

13 [марта]. Рано артподготовка на отражение контратаки немцев. Ранен к[оманди]р батареи л[ейтенан]т Фомин.

14 [марта]. Ведём огонь, отбили атаки врага, уничтожили до роты немцев и пулемет с прислугой.

17 [марта]. Снимаемся с ОП, выходим из боёв. Бездорожье. Едем ночью.

18 [марта]. Остановились на месте сосредоточения. Вручали полку Красное Знамя.

21 [марта]. Утром приехали на отдых. Сосновый бор. Линия ж. д. Оборудуем блиндажи, песок. Нет воды, таем снег для кухни. Занимаемся мало-мало.

27 марта. Едем оборудовать ОП. Вечером едем обратно в полк. В 9 [часов] туда и обратно.

29 [марта]. Переезжаем на другой участок, 30 км. Приехали утром, заняли ОП. Погода холодная, сухо, ехал в валенках.

 

2 апреля. Переезжаем на новые ОП, копаем ОП и блиндажи. Расчет 2 человека – я и Гриша Малыхин. Командир взвода придурок Афанасьев. Зима и март [19]44 года остались позади. Уцелел в жарких боях. Был на 3-х прорывах обороны – Зызи южнее Луг*, Наволоки под Пустошкой. Сегодня остались 2 м[ино]м[ета]. 3-й взвод уехал 3 км в тыл.

* В тексте ошибка. Следует писать: Лук, т. е. Великих Лук.

3 [апреля]. Ранен на НП пулей в ногу, в санбат увезли, вернулся 23 [апреля] к вечеру.

24 апреля. Утром снимаемся с ОП, едем в расположение 3-го взвода, дорога плохая.

 

25 [апреля]. Приехали на место работы в Блежновский с[ельский] сов[ет], Пустошинский* район, за 30 км. Кони при[у]стали.

* В тексте ошибка. Следует писать: Пустошкинский.

26 [апреля]. Оборудовали 2 блиндажа у дер. Блежново. Приступили к работе, отрываем траншеи. Глина, вода.

10 мая. Выехал на боевые стрельбы. Оборудовали ОП. Живём в доме – мой расчёт и Скобеева. Сделал пристрелку к показным учениям полка.

20 [мая]. Показные занятия. Ведём огонь. Расход 58 мин. На «хорошо».

21 мая. Переезжаю в деревню. Расположился в школе.

 

22 мая. В 2 часа ночи боевая тревога. Еду с миномётом в дер. Чурилово64 и дальше к школе в бору. В 10.00 отбой. Остановились в палатках.

64 Чурилово – деревня в Пустошкинском районе Калининской (ныне в составе Псковской) области.

23 [мая]. Ночью тревога. Едем ночь, к утру остановились у озера в блиндажах. Занят.

2 июня. Едем на передовую. Вечером заняли ОП. Сменили гвард[ейскую] батарею.

5 [июня]. Сегодня пропал без вести придурок л[ейтенан]т Афанасьев.

21 [июня]. Переезжаем на новые ОП за деревню Паново в бору. Готовимся к взятию высоты 228.3. Пошёл 4-й год войны. Прибыл ком[андир] взвода лейтенант Воробьёв.

22 июня. С утра артподготовка. Бои за высоту. Расход 150 мин.

23 [июня]. Сопка наша. Отбиваем контратаки врага. Сегодня отбили до 10 контратак. Ранен Куприянов. Расход 120 мин.

29 [июня]. Снимаемся с ОП на левый фланг.

1 июля. Сегодня ещё левей и до 8 [часов] сменили 4 огневых. Готовимся к прорыву.

9 июля. Утром началась артп[одготов]ка. Перешли в наступление, прорвали оборону немцев. Я в разведке, ком[андир] отд[еления] управления. Болит голова.

10 [июля]. Едем вперёд. Враг отступает поспешно.

 

11-12-13 [июля]. Преследуем отступающего противника. Разрушенные и сожжённые деревни. Подъезжаем к ж. д. Идрица65–Псков. Идрица осталась немного влево, горит. Население со слезами радости встречает нас. Угощают молоком, что есть. Провожают вперёд, указывают дороги. 12 [июля] вечером получили приказ т[оварища] Сталина: за прорыв обороны и взятие Идрицы (прорвали оборону на 150 км по фр[онту] и 35 [км] вглубь) присвоено наименование 150 Идрицкой дивизии. Освободили 1000 нас[елённых] пунктов.

65 Идрица – посёлок городского типа в Калининской области, на р. Идрица, ж. д. станция; ныне в составе Себежского района Псковской области. Освобождён 12 июля 1944 г. в ходе Режицко-Двинской операции.

14 июля. Едем вперёд, противник отступает к Себежу66. Проводят 4 гр[уппы] пленных, поймали корректировщика с рацией. Горит машина с боеприпасами, рвутся патроны. Горит машина Балабухи.

66 Себеж – город в Калининской области, на берегу оз. Себеж, ж.-д. станция; ныне в составе Псковской области. Освобождён 17 июля 1944 г. в ходе Режицко-Двинской операции.

15 июля. Догнали противника. Приняли боевой порядок у г. Себеж. Получил 3 письма и фото от Вани67, зятя.

67 Ваня – Иван Иванович Цыпнятов (1917–1989), муж сестры М.В. Матова Лидии Вячеславовны Цыпнятовой, участник Великой Отечественной войны.

16 [июля]. Обходим гор. Себеж справа. Еду на самоходке. Въезжаем в деревню, горит. Один слепой старик остался. Население всё угнал немец.

 

17 июля. Вступили в Латвию. На закате солнца перешли границу. Жители с радостью встречают нас, угощают Мильх68. Немец меньше жжёт деревни. Латвия – аграрная страна. Живут хорошо, богато.

68 Мильх – авторское написание русскими буквами немецкого слова Мilch – молоко.

18 [июля]. Едем вперёд. Строим переправу и переправляемся у д. Пассиене69. 25-30 км. К вечеру заняли ОП справа у ручья.

69 В тексте ошибка. Следует писать: Пасиене (латыш. Pasiene) – деревня на востоке Латвийской ССР, недалеко от границы с РСФСР; ныне в составе Лудзенского района Латвии.

20 июля. Утром вёл наблюдение. Противник начал отходить. Едем вперёд, заняли районный центр Рудяжи. Трофеи. Попали под обстрел. Рядом убило лошадь, меня только оглушило. Наблюдаю с церкви. Ведём огонь.

21 [июля]. Наступаем. Продвинулись до 10 км. У озера разгорелся бой. С автоматов, карабинов бьём немцев, бегущих по дороге. Сумасшедшая перестрелка. Ранен комбат 76 батареи. Перебиты номера и лошади.

 

22 [июля]. Утром снимаемся с НП вперёд. На орудийном передке я с разведчиками въехал в г. Каунат70. Жители разбежались. Лай. Птичий крик. Неразбериха. Много войск.

70 Каунат (латыш. Kaunata) – город на востоке Латвийской ССР; ныне – административный центр Каунатской волости Резекнинского района Латвии.

23 июля. Встретили сопротивление. Сутки не спал. Проливной дождь. Связывались с комбатом 3*.

* Цифра 3 вставлена над строкой.

25-26 [июля]. Упорные бои по прорыву промежуточного рубежа. Наш НП на чердаке в доме. Вечером противник бил по нашим НП и КП 3-го бат[альона]. Сжёг рядом сарай, сгорели 4 бойца. У меня осколком разорвало обе рубашки, обожгло вскользь плечо. Корректируем огонь батарей.

 

27 [июля]. Утром противник отступил. С НП сматываю удочки. Едем вперёд, дорога заминирована. Лежат убитые немцы. Две женщины с плачем выбегают навстречу, благодарят и радуются освобождению, проводят другой дорогой. К вечеру освободили Резекне71 и Двинск72. Получили благодарности Сталина. Москва салютовала нам из 224 орудий. Продвинулись [на] 30 км.

71 Резекне (латыш. Rezekne) – город в восточной части Латвийской ССР, ж.-д. узел; ныне – административный центр Резекнинского района Латвии. Освобождён 27 июля 1944 г. в ходе Режицко-Двинской операции.
72 Двинск (русск.), Даугавпилс (латыш. Daugavpils) – город в восточной части Латвийской ССР, на р. Западная Двина (Даугава), ж.-д. узел; ныне город республиканского подчинения, административный центр Даугавпилсского края Латвии. Освобождён 27 июля 1944 г. в ходе Режицко-Двинской и Шяуляйской операций.

28 [июля]. Преследуем противника с утра до вечера.

29 [июля]. Едем вперёд. В полдень остановка на отдых. Пополнение батареи людьми и лош[адьми].

 

1 августа. Лубанские болота73. Едем на прорыв. Объезжаем болото, дорогу. Обстреливают из миномётов 6-ствольных. Заняли ОП, ведём огонь.

73 Лубанские болота – заболоченная местность в восточной части Латвии, в районе Лубанской низменности, с оз. Лубана в центре.

2 [августа]. Артподготовка, прорываем оборону, продвигаемся вперёд. Остановка в лесу, ждём полк.

 

3 [августа]. Переезжаем болото, выехали на шоссе к ж. д. Рига – …*, соединились с полком.

* Слово написано неразборчиво.

4 августа. Едем по шоссе, 2 раза бомбили пикировщики. В 5 метрах разорвалась бомба. Болят уши и шумит в голове. Убит старшина Ревенко. Раненые бойцы и …*.

* Фраза написана неразборчиво. Предположительно: сапожник с мин[ной] роты.

5 [августа]. Остановились в лесу. Захватили 23 пленных. Получил орден Отеч[ественной] войны II ст[епени], приказ за №051/н от 18/VI 44 г. Орден №173228. Удостоверение Б 778169. Ком[андир] полка м[айо]р Корнилов.

 

7 [августа]. Подъехали до р. Айвиэксте74. Заняли ОП и НП на этом берегу. Бомбёжка и обстрел. Наблюдаю возле обрыва у берега реки.

74 Айвиэксте – река в Латвии, правый приток р. Даугава (Западная Двина).

8 [августа]. Форсируем Айвиэксте. С разведчиком Галиевым переплыли за реку в лодке. По берегу бьёт немец из скрипача75. Весь день идут сильные бои. Заняли 3 дер[евни]. Я выбрал НП в доме. Бьёт по деревне. Ранен лейтенант Евсеев. Ночью идём вперёд.

75 Скрипач (перен.) – неофициальное название германского шестиствольного реактивного миномета «Небелверфер» (нем. «Nebelwerfer») периода Второй мировой войны. Советские солдаты называли его также «ишаком», «Ванюшей».

9 августа. Преодолевая сопротивление врага, прошли 8 км. Иду с комбатом 1 с[трелкового] б[атальона].

10 [августа]. Продвигаемся вперёд.

 

11 [августа]. Заняли ОП, КП и НП в овраге в лесу. Ведём огонь вместе с союзниками76.

76 Очевидно, автор пишет о латышских воинских частях и партизанах, участвовавших в освобождении Латвии.

12 [августа]. Веду огонь по фрицам с автомата, разведчики из карабинов. Фрицы бегут в лес. Вечером по НП [противник] бьёт из тяжёлой батареи. Меня завалило песком в ровике, откопали. Контужен Киселёв. Ночью сменил НП в деревню левее. Пчёлы изожгли (не везёт). К утру вывели из боя.

13 августа. Переезжаем левее. НП у дома. ОП по эту сторону ж. д. Напряжённая обстановка: убит Мурзин, ст[арший] с[ержан]т, ранены Падерин, Степанов. Вышло из строя 9 чел[овек] и 3 лошади.

 

14-15 [августа]. Жаркие бои прошли за шоссе. Днём отбивали в лесу контратаку, – огонёк ничего. Ночью сменили НП. …* ровик, сырой песок. Ночью болел – голова, рвота. Еле** пришёл на батарею.

* Слово написано неразборчиво.
** Слово написано над строкой.

16 [августа]. С утра час идёт артп[одготов]ка. Прорвали оборону, вклинились в прорыв.

17 [августа]. Заболел ещё хуже, увезли в санбат.

25 [августа]. Вернулся из санбата, принял 1 орудие. Назначен парторгом батареи. Самочувствие неважное.

 

28 августа. Снялись с ОП, едем левее. Остановились в лесу во 2-м эшелоне. Формировки77.

77 Формировка (устар.) – формирование.

4 сентября. Еду на ОП. Подгруппа 12 мином[ётов]. С союзниками – мой и Скобеева расчёты.

14 [сентября]. Утром артподготовка. Бьют сотни орудий, миномётов, играют «Катюши», «Ванюши», активность авиации. Прорвали линию обороны. Расход 125 мин. Снялись с ОП. Едем вперёд. Соединились с полком.

15 [сентября]. Ночь дежурил по батарее. Противник бьёт по расположению из орудий. В ночь убиты две лошади, Боязитов ездовой. Днём артподготовка. Бомбёжка. Враг яростно сопротивляется. Пришёл из госпиталя мой наводчик Малыхин Г.

16 сентября. Под лозунгом «Вперёд, к берегам Рижского залива!» мы ломаем сопротивление врага и с тяжёлыми боями – вперёд!

17 [сентября]. Проезжаем первую линию обороны. Вся земля изрыта снарядами. Нет уцелевших по дороге лип. Ночевали в лесу. Я дежурил.

19 [сентября]. Занимаем ОП в лесу на просеке. Через час назад отъехали на поляну. Мой расчёт отвели в тылы батареи.

 

20 [сентября]. Снова приехал на ОП. Ведём огонь. Выдвигаюсь со своим миномётом вперёд. Сильно бьёт из тяжёлых орудий и из «скрипача», в мешке. Ранен Светличный, л[ейтенан]т. Ночью отъехал назад. ОП 82 мм м[инометы]78.

78 Автор пишет об огневой позиции, занятой миномётами 82-миллиметрового калибра.

21* сентября. С утра отбивали контратаку немцев. Они отрезали нашу пехоту и НП. Порвал[о] связь. Танки и пехота отходят. Сильно обстреливают. Убиты командир батареи Карташов, ст[арший] с[ержан]т Парфененок, ранен Галиев, контужены Мусихин, Степанов. Снимаю миномёт, отправляюсь в тыл на запасную ОП. Еду за плитой и забираю остальные мины. Не поймёшь, что творится.

* Дата подчеркнута автором пастой синего цвета.

22 [сентября]. Артподготовка. Батарею принял комбат к[апита]н Бузанов. В этом мешке мы потеряли многих. Сильно бьёт кругом.

23 сентября. С утра едем вперёд. Занимаем ОП на картофельном поле, за 3 км. Вечером снимаемся, едем к переправе. Заняли ОП. Ночевали. Противник отошёл за речку.

 

24 [сентября]. С утра едем вперёд. Переправились за речку Арона79. Вечером вернулись обратно 12 км. Ночевали в лесу. Роща.

79 Арона – река в Латвии, правый приток р. Айвиексте.

25 [сентября]. Снова едем на преследование. Едем весь день. Вечером пошёл дождь. Темно, ничего не видать. До света ждали в деревне. С 2-х часов ночи уснул. Весь мокрый. Холодновато. Дорога плохая – грязь и т. п.

26 сентября. Марш 30 км. Проехали переправу. Противник отступает. Вечером остановились в лесу. Болит нога, – отдавило колесом. От Риги 50 км.

27 [сентября]. С утра до вечера форсируем реку Зап[адная] Двина. На себе с берега вытаскиваем мин[омёты].

28 [сентября]. Едем вперёд. Марш 30 км.

29 [сентября]. Марш 35 км. Едем южней Риги.

30 [сентября]. Марш 40 км. Место сбора.

1 [октября]. Стоим в лесу. Ходил в баню. Вечером выехали на огневую.

 

3 [октября]. Днём сменили уровцев80 – Литовский полк. ОП и блиндаж готовы. Пристрелка.

80 Уровцы – члены штатного воинского формирования, предназначавшегося в годы Великой Отечественной войны для выполнения оборонительных задач (производное от «УР»).

5 [октября]. Вели огонь. Разорвалась мина над головой, – при вылете из ствола зацепила за дерево. В обороне стоим.

10 [октября]. Снимаем с ОП мои миномёты. Едем юго-западнее, т. е. левее, 20 км. Вечером заняли ОП, сменили гвардейцев 21 с[трелковой] див[изии]. Пристрелка, – дежурил.

 

11 [октября]. Ещё темно, снимаемся с ОП. Вернулись на место сосредоточения полка за гор. Добелэ81. Остановились на огневых [позициях] 15282 в блиндажах.

81 В тексте ошибка. Следует писать: Добеле (латыш. Dobele) – город в центральной части Латвийской ССР, на р. Берзе, ж.-д. станция; ныне – административный центр Добельского края Латвии. Освобождён 31 июля 1944 г. в ходе Шяуляйской операции.
82 Автор пишет об огневых позициях, занятых артиллерийскими орудиями 152-миллиметрового калибра.

12 [октября]. Приехала вся батарея со старых ОП, пришёл мл[адший] л[ейтенан]т Кузин. Ходили в баню.

13 [октября]. Еду на передок. Подорвался с миномётом на мине, всего разнесло взрывом меня. Как соломинку отбросило в сторону, оглушило. Вскочила шишка на голове. Чем-то ударило, ничего 3 дня не слышу. Тяжело ранен Усирков 3-й №, Малыхину Григ[орию] ударило в глаза, ходил в санроту.

 

14 [октября]. Утром собрал разбросанную матчасть по мин[ному] полю и остальные шмутки*. Установил на ОП миномёт.

* Так в тексте здесь и далее.

16 [октября]. Артподготовка. К вечеру переезжаем на новые ОП.

17 [октября]. Утром едем [на] другие ОП в лесу. Сильный артобстрел.

18 [октября]. Ночью переехали на ОП вперёд – у ручья, под сопкой у деревни. Ведём огонь. Сильное сопротивление.

19 [октября]. Выехали вперёд. Заняли ОП в поле. Ночью снялись назад, к мосту, на старые ОП. Враг сильно контратаковал 297 див[изию].

21 [октября]. Снялись, отъехали в тыл 10 км. День стояли в лесу.

22 [октября]. Ночь едем. К утру остановились, соснули 2 часа. Холод, ветер. Утром едем дальше.

23 [октября]. Прибыли на место, на ОП. В лесу ельник большой. ОП оборудована. Прибыли «союзники».

25 [октября]. От артобстрела ранены Гришин, Пиголев, Колясников, Перевалов, убиты лошади.

28 [октября]. Началась артподготовка. Расход 70 мин. Продвигаемся.

29 [октября]. Едем на новые ОП. За сутки сменили 3 ОП.

30 [октября]. Противник отступает. За день сменили 4 ОП.

 

1 ноября. Всю ночь едем вперёд. Утром остановились на ОП немецкой 105 мм83, у деревни.

83 Автор пишет о немецкой огневой позиции, занятой артиллерийскими орудиями 105-миллиметрового калибра.

2 [ноября]. С вечера ходили в кино, в сарае, просмотрели одну часть, и сыграли тревогу. Ночь едем. Дождь, грязь.

3 [ноября]. Утром едем вперёд лесом по просеке. Идёт дождь. Грязь. К вечеру заняли ОП. Огонь. Много идёт мирных жителей на лошадях, гонят коров, овец, тащат на себе детей и рухлядь.

4 ноября. Переезжаем на новую ОП. Ранен мой наводчик Гриша Малыхин. Я перевязал его кишки бинтом, заложил на место и отправил в с[анитарную] часть. Ранен к вечеру Ефанов Анат[олий]. Обменили лошадей. Рвётся связь.

 

5 [ноября]. Стоим на ОП (Курляндия84). Ведём огонь. Крепко враг сопротивляется. Ранены Заманов, Карпов, убит …*.

* Фамилия написана неразборчиво.
84 Курляндия (до 1917 г. – Курземе) – историческая область в западной части Латвии.

6 [ноября]. Ночь, дождь. До утра 2 раза сменяли ОП. Болото, лес. ОП на поляне. Противник близко слева. Сильный артогонь рвёт связь. Ранены Ларионов, Зомкин. В щелях вода, весь в глине. Холодно.

 

7 ноября. День Октябрьской рев[олюции]. 27-ю годовщину встречаю в упорных боях с врагом по очищению Прибалтики. П[олу]о[стров] Курляндия85. С утра до вечера идёт дождь. Сильный обстрел. Это стоим под дер. Биби. 4-й раз этот день встречаю на фронте и шестой раз в армии. Придётся ли встречать этот день в [19]45 г. и где? На родину послал письмо.

85 Больше известен как Курляндский полуостров, в северо-западной части Латвии. В результате Прибалтийской операции 1944 г. немецкая группа армий «Север» была блокирована на Курляндском полуострове.

8 ноября. Дождь. Сидим в щели, в ней вода, стенки плывут глиной. Ведём часто огонь. Убит Кургин, Хмара и Казиматов. Так празднуем на войне День Окт[ябрьской] революции.

14 [ноября]. Снимаемся с ОП, едем правее. Грязь. Выехали на настил. К вечеру заняли огневую. Готовимся к прорыву обороны.

19 [ноября]. День артиллерии. Стоим на ОП. Дождь. По 100 грамм для праздника.

21 [ноября]. С утра прорываем оборону. Артп[одготов]ка весь день.

22 [ноября]. Артподготовка.

23 [ноября]. Снимаемся с ОП, едем вперёд. Прибыл из санбата Ефанов. Перевалка. Слякоть, снег и дождь.

2 декабря. Снимаемся с фронта. Упорные бои были в Латвии, их не забыть. Едем, – марш 30 км в тыл.

Латвия. Декабрь. 1944 г.

3 [декабря]. Марш 30 км. Дождь, грязь. Ночевали в лесу с 4 до 16.00.

4 [декабря]. Марш 30 км.

 

5 [декабря]. Марш 40 км. Остановились [в] 15 км от г. Митава (Елгава)86. Стоим в хуторе. Погода сырая, дождь, грязь. Готовимся к погрузке в эшелон. Вернулся из санчасти Колясников.

86 Митава (русск.), с 1917 г. Елгава (латыш. Jelgava) – город в Латвийской ССР, на р. Лиелупе, ж.-д. узел; ныне – административный центр Елгавского района региона Земгале Латвии. Освобождён 1 августа 1944 г. в ходе Шяуляйской операции.

12 [декабря]. Еду в Елгаву на станцию для подготовки материала к погрузке в эшелон.

17 [декабря]. Возвращаемся в батарею со станции. Смотрел кино «Жди меня».

18 [декабря]. Готовимся к отъезду. Болят зубы. Холод. Снега нет. Спали в соломе в сарае.

20 [декабря]. Едем в Елгаву. Грузимся в эшелон с утра. К вечеру эшелон отходит.

 

21 [декабря]. Вечером приехали в Крустпилс87. Дежурил по вагону.

87 Крустпилс (латыш. Krustpils) – город в Латвийской ССР, на р. Даугава, ж.-д. станция; ныне – в составе г. Екабпилс Латвии. Освобождён 8 августа 1944 г. в ходе наступления на рижском направлении.

22 [декабря]. Проезжаем латвийскую границу в Белоруссию*. Прощай, Латвия. Мы изгнали с твоей земли подлого врага. Прошёл тебя всю с востока на запад. Много провёл тяжёлых боёв. И плохое, и хорошее воспоминание останется, пока буду живой. А теперь прощай. Делаем новый заход на врага. Куда она привезёт меня, эта железная машинушка?

* Так в тексте.

23 [декабря]. Вечером прибыли в Полоцк88. Ночь стояли, утром уехали.

88 Полоцк (белор. Полацк) – город на севере Белорусской ССР, в устье р. Полота, ж.-д. узел; ныне – административный центр Полоцкого района Витебской области Беларуси. Освобождён 4 июля 1944 года войсками в ходе Полоцкой операции.

25 [декабря]. Едем по Белоруссии. Днём проезжали г. Молодечно89.

89 Молодечно (белор. Маладзечна) – город, с 1944 г. – центр Молодечненской области Белорусской ССР, на р. Уша, ж.-д. узел; ныне – административный центр Молодечненского района Минской области Беларуси. Освобождён 5 июля 1944 г. в ходе Вильнюсской операции.

26 [декабря]. Переезжаем р. Неман в полдень. Приехали в гор. Лида90. Бегал в гор[од]. 4 бутылки водки. Заложил нормально.

90 Лида (белор. Ліда) – город в западной части Белорусской ССР, ж.-д. узел; ныне – административный центр Лидского района Гродненской области Баларуси. Освобождён 9 июля 1944 г. в ходе Вильнюсской операции.

28 [декабря]. Едем по Польше на Варшаву. Проезжаем гор. Волковыск91. Ночью разгружаемся на станции. Совершаем марш 30 км. Холод сильный, снегу нет.

91 Волковыск (белор. Ваўкавыск) – город в западной части Белорусской ССР, на р. Рось, ж.-д. узел; ныне – административный центр Волковысского района Гродненской области Беларуси. Освобождён 14 июля 1944 г. в ходе Белостокской операции.

29 [декабря]. Ночь. Совершаем марш 30 км. Приехали на место сосредоточения дивизии. Оборудуем землянки и т. п. Песок. Дров мало.