1940 год

Комментарии

В соответствии с современными правилами правописания текст дневника разделён на предложения, в нём проставлены необходимые по смыслу знаки препинания, прописные буквы. Сохранены авторские подчёркивания.

[ ] – восстановленные по смыслу слова
...* – неразборчиво написанные слова
* – комментарии к написанию текста
1 – комментарии по содержанию

Смотрите также список принятых сокращений

1940

МНР

23 февраля. День Кр[асной] Армии. Принимал присягу.

1 марта. Расформирование школы. Перевели в 1-ю роту меня.

1 мая. Стою на посту: с часу ночи начался буран. Все проходы в землянках завалило снегом. Утром с трудом выбирались из землянок, отрывали проходы, откапывали ком[андира] роты и ком[андиров] взводов. Такой ураган я не видел в жизни.

2 мая. Вчера и сегодня в столовую ходили в противогазах, так как нельзя было открыть глаз. За 2 м не видно друга. Так провел «прекрасно» день 1 мая.

4 [мая]. Ходили на парад в автобат, так как 1 мая он был отменен.

 

18 июня. Совершаем марш 13 км. Сильная жара, нет воды, песок. В полном боевом вышли в 4 пр[имерно] 12* ночи на правый фланг границы.

* Так в тексте.

22 [июня]. В 12 ночи поднялись по тревоге и марш обратно в Хэин-Худук. Ведь дома этот день – Кириллов день14.

14 Кириллов день – день памяти местночтимого святого праведного Кирилла Вельского, небесного покровителя г. Вельска, 22 (9) июня.

1 сентября. Едем из Хэин-Худука в Тамуак-Булак15 на автом[обиле]. 100 км.

15 В тексте здесь и далее ошибка. Следует писать Тамуаг-Булак (Тамцаг-Булак, Тамсаг-Булак) – город на востоке МНР, в 120 км от р. Халхин-Гол; ныне в составе Восточного аймака Монголии.

3 [сентября]. Приступили к строительству полуземлянок всю осень.

7 ноября. Живём в палатках, не жарко. Днем ходил на парад, поморозил левое ухо, – резкий ветерок.

26 [ноября]. Перешли в землянки. Помещается в одной весь батальон.

 

1 декабря. Приступили к плановым занятиям. Холодная зима в Монголии. Ветры, лесу* нет, топлива нет, кругом степь.

* Так в тексте здесь и далее.