1943 год

Комментарии

В соответствии с современными правилами правописания текст дневника разделён на предложения, в нём проставлены необходимые по смыслу знаки препинания, прописные буквы. Сохранены авторские подчёркивания.

[ ] – восстановленные по смыслу слова
...* – неразборчиво написанные слова
* – комментарии к написанию текста
1 – комментарии по содержанию

Смотрите также список принятых сокращений

1943

19 февраля. Перешли в наступление. Демянский* мешок38. Подлый враг, отступая, жжёт деревни, взрывает мосты, минирует дороги.

* В тексте ошибочно написано: делянский.
38 Демянский мешок – выступ на линии фронта в районе пос. Демянск, между озерами Ильмень и Селигер, образовавшийся в сентябре 1941 г. в результате наступления 16 немецкой армии группы армий «Север». Он глубоко вклинивался в оборону советских войск, и был превращен немцами в мощный укрепленный район. Войска Северо-Западного фронта провели в 1942 и 1943 гг. две Демянские наступательные операции по окружению и ликвидации группировки немецких войск.

22 [февраля]. Наступаем вдоль р. Пола. Бьёт из арт[иллерии]. Ранено 2 лошади.

 

23 февраля. День Кр[асной] Армии. Ночью один миномёт перебрасываем на фланг. Взяли дер. Большое Шумилово39.

39 Большое Шумилово – деревня в Ленинградской области; ныне в составе Демянского района Новгородской области.

24 [февраля]. Ездил на разведку. [По] пути обратно встречаю батарею. Ночуем в дер. Шумилов Бор40.

40 Шумилов Бор – деревня в Ленинградской области; ныне в составе Демянского района Новгородской области.

25 [февраля]. Утром подъехали к дер. Савкино41. Взорвался дом42. Погибли Хилин, Турица. Вахромеев, Пучинин, Пякленков, Акулычев.

41 Савкино – деревня в Ленинградской области, вблизи Калининской (ныне Октябрьской) ж. д., на участке Идрица–Пустошка; ныне в составе Валдайского района Новгородской области.
42 Дом был заминирован немцами при отступлении (записано со слов В.М. Матова, сына М.В. Матова).

26 [февраля]. Враг отступает. Едем вперёд. Миномёт на санях, много снегу*. Нашёл бочонок с вином. Это горючее – очень доброкачественное веселье.

* Так в тексте здесь и далее.

28 [февраля]. Переехали р. Пола. Ночуем в немецких блиндажах. Достал котелок водки для подогревания «мотора».

1 марта. Едем обратно. Сменила другая часть бригаду. Переезжаем линию старой обороны. Вся земля изрыта снарядами, лежат убитые люди, лошади, подбитые танки, пушки. Нет ни одного деревца, всё смешано. Нашел 2 п[ол]литра румынского вина, отпр[авил] по назначению.

2 марта. Приехали на сопку. Заняли блиндажи. Короткий отдых. На гранате подорвался Боязитов, Бахимин ранен.

 

8 [марта]. Едем в направлении оз. Ильмень. Переехали ж. д. Старая Русса–Волдай43.

43 В тексте ошибка здесь и далее. Следует писать: Валдай – город в Ленинградской области, у Валдайского озера, ж.-д. станция; ныне – административный центр Валдайского района Новгородской области.

9 [марта]. Отдых в дер[евне]. Смотр[ели] концерт.

 

10 [марта]. Приехали в д. Замленье44. Разместились по домам. Жители эвакуированы.

44 Замленье – деревня в Ленинградской области, на восточном побережье оз. Ильмень; ныне в составе Новгородского района Новгородской области.

1 апреля. Переехали в д. Льзень45, вост[очный] берег оз. Ильмень. Приступили к боевой подготовке.

45 Льзень – деревня в Ленинградской области; ныне в составе Новгородского района Новгородской области.

2 июля. Получил значок «Отличный миномётчик»46.

46 Знак «Отличный минометчик» был учреждён Указом Президиума Верховного Совета СССР от 21 мая 1942 г. Приказ о награждении М.В. Матова этим знаком был издан 1 августа 1942 г.

1 августа. Сегодня закончили 10 днев[ные] сборы мл[адших] командиров. Отм[етка] 4,6.

 

6 августа. Награждён медалью «За отвагу»47. Вручал комбриг Сухоребров.

47 Медаль «За отвагу» была учреждена Указом Президиума Верховного Совета СССР от 17 октября 1938 г. Приказ о награждении М.В. Матова этой медалью был издан 6 августа 1943 г.

8 [августа]. Выступал на митинге по случаю освобождения Орла и Белг[орода].

11 сентября. Подготовка к отъезду.

 

12 [сентября]. Расформирование бригады и мин[омётного] дивизиона, 2 батареи в одну. Ком[андир] бат[ареи] к[апита]н Кузьмин. Погрузились на машины. Коней сдали. Едем за дер. Мерлюгино48. Остановка на ночь. Сформировалась батарея 120 при 674 с. п. 150 дивизии.

48 Мерлюгино – деревня в Ленинградской области, к востоку от оз. Ильмень; ныне в составе Крестецкого района Новгородской области.

14 сентября. Переезжаем реку Пола и Ловать на Ст[арую] Руссу49.

49 Старая Русса – город в Ленинградской области, пристань на р. Полисть, ж.-д. станция; ныне – административный центр Старорусского района Новгородской области.

15 [сентября]. Остановка у деревни Юрьево50. Расположились лагерем.

50 Юрьево – деревня в Ленинградской области, на р. Ловать; ныне в составе Парфинского района Новгородской области.

16 [сентября]. День и ночь идет дождь. Разгрузили минометы.

25 [сентября]. Опять получили конский состав и в 13.00 выехали на передовую. Вечером заняли ОП против Ст[арой] Руссы, оборудовали.

26 [сентября]. Утром немец начал обстрел ОП. Убит Иванов прямым попаданием. Собрав части тела, мы похоронили его.

20 [октября]. Вели днем огонь, и он начал бить по нашей ОП. Попал и моему миномёту в траншею. Никого не повредило.

26 октября. Днём снимаемся с ОП. К вечеру приехали в тылы своей батареи. Ночевали.

 

27 октября. Проезжаем деревню Ясная Поляна51. Только место знать. Остановились в лесу, оборудовали блиндажи. От Ст[арой] Руссы 15 км.

51 Ясная Поляна – деревня в Ленинградской области; ныне в составе Парфинского района Новгородской области. В деревне существует братское захоронение с одноименным названием.

7 ноября. Ходили на митинг. Ком[андир] полка майор Пеклеванный.

 

12 [ноября]. Выехали на ст. Парфино52. Ночевали в стальных блок. сани53. Холодно от железа, и печка не греет.

52 Парфино – станция Калининской (ныне Октябрьской) ж. д., на участке Старая Русса–Валдай, ныне в составе Парфинского района Новгородской области.
53 Так в тексте. Возможно, речь идёт о стальных блок-контейнерах, установленных на санях.

13 [ноября]. В полдень начали погрузку в эшелон. С утра валил снег, а вечером эшелон тронулся. Переезжаем на другой уч[асток] фронта из Лен[инградской] области в Калининскую.

 

14 [ноября]. Утром проезжаем г. Волдай. К вечеру в Бологое. Ходил в концерт*.

* Так в тексте.

16 [ноября]. Проехали гор. Торопец54.

54 Торопец – город в Калининской области, ж.-д. станция; ныне – административный центр Торопецкого района Тверской области.

17 [ноября]. Приехали в г. В[еликие] Луки, разгрузились. Гор[од] разбит. Едем на Невель55 по шоссе.

55 Невель – город в Калининской области, на берегу оз. Невель; ныне – административный центр Невельского района Псковской области.

18 ноября. Чувствую себя плохо: болит голова, идти не могу и сидеть. Трясет и холод. Ночуем в поле под бричками. Дождь, ветер, лесу нет, – хуже всего.

19 [ноября]. Едем дальше, свернули вправо на сопку. Выкопали блиндаж, ночуем. Всю ночь идёт дождь и снег. Весь промок.

20-21 [ноября]. Едем дальше. Затем вернулись обратно по шоссе. Идёт снег. Дорога вся забита войсками. 10 м отъедем, час стоим. К утру приехали к деревне. Сварили с трудом завтрак, дров нет. Ветер морозный.

 

22 [ноября]. Остановились в степи. Кони при[у]стали. Ночуем под открытым небом. Холод и сильный ветер. Н. Сокольники56.

56 Так в тексте. Следует писать: Новосокольники – город в Калининской области, на р. Малый Удрай, ж.-д. узел; ныне – административный центр Новосокольнического района Псковской области.

23 ноября. С утра нашел блиндаж и перекочевал с расчетом. Остальные натянули палатки, натопили, обогрелись. Ночью блиндаж завалился, и мы с трудом вылезли по-пластунски.

1 декабря. Ночью выехали обратно. Грязь по колено. Горы. 5 км ехали всю ночь. К рассвету выехали на шоссе. Едем на Невель.

3 [декабря]. Крепко приморозило. Едем дальше. Дорога забита техникой. Ноги в сапогах не чувствуют.

4 [декабря]. Едем левее Невеля, проезжаем по дер[евням], мало разрушены.

5 [декабря]. Едем всё деревнями. Снег, ветер. Ночуем в блиндаже, стоим день.

 

7 декабря. Приехали до места сбора. Ночуем под палатками, проливной дождь. Стояли 7 дней. Корму* лошадям нет.

* Так в тексте.

14 [декабря]. Едем ночью на передовую. Заняли ОП, оборудовали, установили 7 миномётов.

15 [декабря]. Получили зимнее обмундирование: валенки, рукавицы. Готовимся к прорыву.

 

16 [декабря]. В 14.00 началась артпод[готов]ка, бьют «Катюши»57, «Ванюши»58, миномёты и артил[лерия] всех калибров.

57 «Катюша» (разг.) – неофициальное собирательное название боевых машин реактивной артиллерии БМ-13, БМ-8 и БМ-31, которые использовались СССР в годы Великой Отечественной войны.
58 «Ванюша» (разг.) – неофициальное название пусковых установок рамного типа «Рама М-30» для тяжёлых реактивных снарядов М-31, которые использовались СССР в годы Великой Отечественной войны. «Ванюшами» советские солдаты называли также германские шестиствольные реактивные минометы (см. сноску 75).

17-18-19 [декабря]. Упорные бои под Зызями по прорыву обороны. Убиты Матвеев, …*, Богачев, ранены Попов, Невзоров. Ранен ком[андир] полка м[айо]р Пеклеванный. Коней кормили соломой с крыш.

* Начало фамилии написано неразборчиво, предположительно Алехтов или Хлехтов.

23 декабря. Ночью снимаемся с ОП, едем вперед 5 км в «мешок». Занимаем ОП на сопке, сильно обстреливает с 3-х сторон.

26 [декабря]. Ночью снимаемся с ОП, едем назад, выходим из боя потрепанными.

27 [декабря]. Остановились на короткий отдых. Ходили в баню, немного привели себя в божеский вид.

 

29 [декабря]. Едем на Невель. Ветер, холод, в шинелке проносит насквозь. «Продаём дрожжи»59.

59 «Продавать дрожжи» (перен.) – мерзнуть, дрожать от холода (записано со слов В.М. Матова, сына М.В. Матова).

30 [декабря]. Остановились у Невеля, в 4 км у совхоза, в хранилище. Поставили печку. Дым, сырость. Из боёв вышло совсем мало людей. В моем расчёте я, Малыхин, Волков, Пушенев. Лихачев убит 18 декабря.