1945 год

Комментарии

В соответствии с современными правилами правописания текст дневника разделён на предложения, в нём проставлены необходимые по смыслу знаки препинания, прописные буквы. Сохранены авторские подчёркивания.

[ ] – восстановленные по смыслу слова
...* – неразборчиво написанные слова
* – комментарии к написанию текста
1 – комментарии по содержанию

Смотрите также список принятых сокращений

1945

1 января. Только закончили оборудование. Вечером ходил в баню, и вечером же едем на передовую, на прорыв левее Варшавы. Марш предстоит в 120 км. Это на 5 км левее Варшавы за Вислу, на плацдарм. 40 км.

2 [января]. Совершаем марш по шоссе, за ночь 40 км прошли.

3 [января]. С вечера выехали. В 1 час ночи приехали на огневые по эту сторону р. Висла. Оборудуем ОП и блиндажи за дамбой, лесу нет.

 

4 [января]. Ночью сменяем ОП, переезжаем за Вислу по льду. Заняли новые ОП, оборудуем. Земля мёрзлая. Мудохаемся92 до утра всю ночь. Закончили к свету.

92 Мудохаться (диалект.) – тяжело, изнурительно работать (записано со слов В.М. Матова, сына М.В. Матова).

Польша.

 

5 [января]. Закончили оборудование и маскировку. Подбрасывают по ночам снаряды. Итак, я опять на передке. Переезд из-под Либавы93 под Варшаву. Прошёл в дороге 32 дня. Дорогой попили водки и снова в бой. Вернусь ли домой? Неизвестно, что ждёт впереди.

93 Либава, с 1919 г. – Лиепая (латыш. Liepāja) – город на юго-западе Латвийской ССР, военно-морская база Балтийского флота СССР; ныне республиканский город Латвии. Освобождён 9 мая 1945 г. при капитуляции курляндской группировки противника.

12 января. Ранен кр[асноармее]ц Спиридонов. Артиллерия п[ротивни]ка активничает. Бил по огневой методически. Попал в траншею. Убитых нет.

14 января. В 8.30 артподготовка. Прорыв обороны южнее Варшавы, зап[адный] бер[ег] р. Висла. Бьют тысячи орудий, миномёты. Потрясающий грохот. 200 мин. Заняты 1 и 2 траншеи 3-4 км.

15 января. С утра артподготовка. Бьют «Катюши», идут танки. Снегу нет, за Вислу ездят по льду на лошадях и машинах. Вода. Две машины погрузли в
воду.

16 [января]. Снимаемся с ОП, переезжаем обратно за Вислу в р[айо]н сосредоточения дивизии.

17 [января]. Едем на преследование отступающего врага. Переезжаем через Вислу. Передок весь изрыт снарядами, мост через речку взорван. Марш 30 км. Ночевали в г. Кульбертэн.

 

19 [января]. Проехали 30 км. Остановились в 7 км от Варшавы ст. Уреде.* как пришёл к хозяйке, где располагался расчёт.

* Далее зачеркнуто пастой синего цвета: Напился до потери… Не помню.

20 [января]. Утром соединился с полком. Едем вперёд на позиции. Днём приехали в г. Боаэ.

21 [января]. Едем по шоссе. В кюветах лежат убитые немцы, лошади, разбитые танки и орудия. Пестрит дорога, усеянная барахлом. 40 км.

22 [января]. Марш 40 км. Холодно. Едем в валенках.

23 [января]. Вперёд. Поляки беспрерывным потоком идут в свои места, в столицу Варшава.

24 [января]. Проехали 30 км. Ночевали в дер[евне]. Поляки тепло встречали.

25 [января]. Марш 30 километров. Дорога скользкая. Шипы у подков сносились, часто кони падают. Холод -25°.

 

26 [января]. Вечером остановились в деревне у пана. Достал спирту. Перепились …* и Галиев. Утром выехали все пьяные. Эти двое поморозили руки. Марш 36 км.

* Фамилия написана неразборчиво.

28-29-30 [января]. Стоим в деревне. Ковали коней. Много трофей*.

* Так в тексте здесь и далее.

1 февраля. Едем вперёд. Марш 25 км. Остановка на ночь.

 

4 [февраля]. К вечеру приехали в город Фансбург94, заняли дома. Установили миномёты. Город красивый, не разбит.

94 Фансбург (нем. Vansburg) – ныне город Венцборк (польск. Więcbork) на северо-западе Польши, в составе Куявско-Поморского воеводства.

10 [февраля]. Утром выезжаем из города. В 14.40 переезжаем германскую границу. Вот она, эта проклятая страна. Мы отомстим за разрушения нашей Родины.

 

11 [февраля]. Приехали в город Флатов95, ночевали в домах. Ночью дома загорели, переезжали в другие дома. Трофей (zu viel Liker Schnaps*).

* Zu viel Liker Schnaps (нем.) – слишком много ликера, водки. В тексте ошибочно написано: zufil liker schnaps.
95 Флатов (нем. Flatow) – ныне город Злотув (польск. Złotów) на северо-западе Польши, ж.-д. станция, в составе Великопольского воеводства.

12 [февраля]. Выехали на окраину гор[ода]. Стоим день. Колясников и Перевалов, мои ездовые, перепились, их посадил в подвал. Тревога.

 

13 [февраля]. Вечером выезжаем из гор[ода] Флатова на Запад. В 8 км остановились, заняли ОП. Дежурил. Утром снимаемся, едем вперёд. В дер[евне] заняли ОП. Как Нюра, поехали разряжаться96. Пьянка ночью. Ефанов, Худяков перепились. 3 раза ночью вели огонь.

96 Разряжаться, как Нюра – расслабляться, отдыхать; Нюра – собирательное имя женщины, любящей погулять (записано со слов Матова В.М., сына М.В. Матова).

15 [февраля]. С утра ведём огонь по немцам, которые прорвались из города Шнайденмюля97. К вечеру их разгоняли и многих взяли в плен. Едем…

97 В тексте ошибка. Следует писать: Шнайдемюль (нем. Schneidemühl) – ныне г. Пила (польск. Piła) в составе Великопольского воеводства Польши. Освобождён 14 февраля 1945 г. в ходе Варшавско-Познанской операции.

17 [февраля]. Марш, и днём вступаем в город Шнайдемюль. Горит, разбит сильно. Трофей взял полкуля сахара на дорогу.

 

19-20 [февраля]. Приехали в гор. Калиш98 на поддержку другой дивизии. ОП в котловане у станции. Установили батарею. Заложили99. Впереди гор[од] горит днём и ночью.

98 Очевидно, речь идёт о г. Калиш Поморский (польск. Kalisz Pomorski) – город на северо-западе Польши, ныне в составе Западно-Поморского воеводства. Освобождён 23 января 1945 г. в ходе Варшавско-Познанской операции.
99 Заложить (разг.) – выпить спиртного.

21 [февраля]. Едем на соединение с полком. С Ивановым и разведчиками едем на спиртзавод. Набрали ведро. К вечеру приехали к артскладам.

22 [февраля]. Ходил в баню. Отправил посылку домой. Продолжаем глушить спирт. Ведь на войне живёшь сегодняшним днём, что будет завтра, не знаешь.

23 [февраля]. 27-я годовщина РККА. Провёл хорошо, – вино, кино и всё.

24 [февраля]. Днём выезжаем. Ночью заняли ОП в котловане. Ночь дежурил. Проехали 15 км.

 

28 [февраля]. Мой расчёт выдвигается вперёд к НП. Ночью оборудуем. Готовимся к прорыву. Погода хорошая, снегу нет. За ночь подбросили много боеприпасов. Стоим примерно напротив Штатгарда100 в Померании. К утру подтянули всю батарею.

100 В тексте здесь и далее ошибка. Следует писать: Штаргард (нем. Stargard in Pommern) – ныне г. Старгард-Щециньски (польск. Stargard Szczeciński) на северо-западе Польши, в составе Западно-Поморского воеводства. Освобождён 5 марта 1945 г. в ходе Восточно-Померанской операции.

1 марта. На рассвете нач[алась] артподготовка. Ещё темно, как тысячи орудий ударили по врагу. Расход 120 мин. Прорвали оборону, едем вперёд. Вся земля черна от разрывов. Проезжаем деревню, в щепки разбитая. Стоят подбитые танки, орудия.

3 [марта]. Развиваем наступление, едем вперёд, отрезаем группировку на севере.

 

4 [марта]. Проезжаем гор. Регенвальде101. На велосипедах с Тёркиным еду на склад, взяли два ящика ликёра, ящик сигар. Выехал на дорогу, сложил в повозку. В городе задержались. Отстал от полка на 5 км. Догоняем к утру.*

* Далее зачеркнуто пастой синего цвета: потерял равновесие.
101 Регенвальде (нем. Regenwalde) – ныне г. Реско (польск. Resko) на северо-западе Польши, в составе Западно-Поморского воеводства. Освобождён 4 марта 1945 г. войсками в ходе Восточно-Померанской операции.

5 [марта]. Утром болит голова. Шинель вчера потерял. Опохмелился. Едем обратно через город. «Мессершмитты»102 делали 2 налёта по 12 штук. Ст[аршему] л[ейтенан]т[у] Воробъёву привёз хром[овые] сапоги.

102 В тексте ошибочно написано: миссершмиты. Мессершмитт Bf. 109 – одномоторный поршневой истребитель-низкоплан, стоявший на вооружении Германии в 1935-1945 гг.

6 [марта]. Едем вперёд. Проезжаем город Плате103. Красивый городок. Взял аккордеон.

103 Плате (нем. Plathe an der Rega) – ныне г. Плоты (польск. Płoty) на северо-западе Польши, в составе Западно-Поморского воеводства. Освобождён 5 марта 1945 г. в ходе Восточно-Померанской операции.

7 [марта]. Наступаем. 3 раза сменяли ОП. Поток кочующих немцев. Трофей – часы, сапоги, брюки и т. п. Меняем лошадей, кудахтаем104.

104 Кудахтать (перен.) – болтать, рассказывать анекдоты (записано со слов В.М. Матова, сына М.В. Матова).

8 [марта]. Отрезали группировку в Пруссии, вышли к морю. Стоим в деревне, ведем огонь по морской пехоте. Пьём и кушаем, что душа хотит*. Стоим 5 дней под городом Камин105.

* Так в тексте.
105 В тексте ошибка. Следует писать: Каммин (нем. Cammin) – ныне г. Камень-Поморский (польск. Kamień Pomorski) на северо-западе Польши, в составе Западно-Поморского воеводства. Освобождён 6 марта 1945 г. в ходе Восточно-Померанской операции.

13 [марта]. Ночью снимаемся с ОП. Марш 10 км к месту сосредоточения. Стоим в д[еревне], где лагерь. Напились все пьяные. Настроение победителей.

14 [марта]. Едем южнее. Марш 40 км.

15 [марта]. Марш 40 км. Проезжаем города Принцхаузен и Штатгард. Днём отдых.

 

16 [марта]. Ночью марш 30 км. Проезжаем г. Пилице106, разбит.

106 Вероятно, в тексте ошибка. Пилица (польск. Pilica) – город на юге Польше, входит в состав Силезского воеводства.

17 [марта]. Марш 30 км. Остановились в 6 км от Одера в д. Дёльциг. Готовимся к форсированию реки Одер. Плавали на озере, переплавляли миномёты, раз утопили коней. …*, тренируемся.

* Слово написано неразборчиво.

8 [апреля]. Вечером выехали к Одеру, остановились в бору.

 

10 [апреля]. В 4.00 переезжаем через Одер на переправе. Это примерно в районе Кюстрина107.

107 Кюстрин (нем. Küstrin, do końca) – город-крепость в Германии (Пруссия), при слиянии рек Варта и Одер, в 60 км восточнее Берлина, ж.-д. узел; ныне – город Костшин-на-Одре (польск. Kostrzyn nad Odrą) в Польше, в составе Любушского воеводства. Освобождён 12 марта 1945 г. в ходе Восточно-Померанской операции.

12 [апреля]. Закончили оборудование ОП. Работали 2 ночи. ОП открытая, – днём из траншей не высовывайся.

16 [апреля]. В 9.00 разведка боем. Поддерживаем батальоны огнём. Заняли 3 траншеи.

17 [апреля]. В 5.00 началась артп[подготов]ка. Расход 165 мин. Наступаем с плацдарма на Берлин. За день продвинулись [на] 7 км. Ломаем оборону врага на каждом к[ило]м[етре]. Траншеи укрепили. 4 раза меняли ОП. Сопротивляются сильно.

 

18 [апреля]. Наступаем. Громадное количество наших войск. Все дороги забиты танками, артиллерией, машинами. За день меняли 4 огневых [позиции]. Бил по нам сильно с прямой нав[одки]. Взят гор. Врицен108. Обходим левее. Взорваны все мосты.

108 Врицен (нем. Wriezen) – город в Германии, в земле Бранденбург.

19 [апреля]. На всю глубину взломали оборону. Вышли на оперативный простор. Ранены Вешняков и Гараш. Много трофей – спирта и т. п.

 

20 [апреля]. Вступили в пригород Берлина гор. Каров109. Отстал от батареи, еле нашёл. С Кузнецовым изъездили весь гор[од]. Батарею догнал часа через 3. Ночевали …* алкоголики.

* Слово написано неразборчиво.
109 Каров (нем. Karow) – пригород в северо-восточной части Берлина.

21 [апреля]. Наступаем на Берлин. Утром вступили в пригород Бланкенбург110.

110 Бланкенбург (нам. Blankenburg) – пригород в северо-восточной части Берлина, южнее Карова.

22-23 [апреля]. Ведём огонь по северо-восточной окр[аине] гор. Берлин. На подступах к городу идут жаркие бои, тысячи самолётов бом[бят].

 

24 [апреля]. Вступили на окраину Берлина с р[айо]на Ораниенбург111.

111 Ораниенбург (нем. Oranienburg) – город в Германии, в земле Бранденбург, к северу от г. Берлин, на р. Хафель. Освобождён 23 апреля 1945 г. в ходе Берлинской операции.

25 [апреля]. До центра города 19 км. Огневые на одной из улиц. Осколком снаряда ранен Ежов в голову. Убиты две лошади. Рвали радио, телеф[онную] и телеграф[ную] связь.

 

26 [апреля]. Заняли ОП в парке в саду. Всё в цветах. Ведём огонь. Стоим второй день. Принесли чемодан часов и колец, цепок* и браслетов и т.п. Получили приказ о прорыве
и вступили в Берлин.

* Так в тексте.

28 апреля. Сменяем ОП ночью. Бил сильно …*. Заняли ОП у тюрьмы Моабит**.

* Слово написано неразборчиво.
** Слово написано автором над строкой пастой синего цвета.

29 [апреля]. Проснулся в траншейке от оглушительных взрывов. Немецкая самоходка била по нашему дому. Убито 4 лошади. Болит голова.* Вечером кок посадил Ефанову очко.

* Далее зачеркнуто пастой синего цвета: опохмелился.

30 [апреля]. Связь с комбатом прервалась. Окружили немцы КП полка*.

На одном перекрестке по нам били из пулемёта, но не попали. Убит комбат майор Твердохлёб. Прорвали окружение, связались с комбатом. Идём на батарею. На складе набрали 40 бутылок пива.

* Далее часть текста отсутствует – нижняя часть листа аккуратно отрезана.

1 мая, 1945 год. В центре Берлина ведём умеренные бои за Рейхстаг. Ведём огонь. Сменили ОП на перекрёстке. Ходил на НП. Пришёл в тылы батареи. Связь есть*.

* Далее часть текста отсутствует – нижняя часть листа аккуратно отрезана.

2 мая. Капитуляция Берлинского гарнизона. Взяли Рейхстаг. Водрузили знамя Победы над Берлином. Проезжали центр города. Расположились в домах. Бои кончились. Получили 3 благодарности тов[арища] Сталина: за прорыв на Одере, за Берлин и Рейхстаг. Пьём пиво и вино шампанское. Закусываем, что хотим. Работа идёт на полный ход*. Мы одержали победу над врагом, спасли народы СССР и народы всего мира от порабощения немцев.** Пьем за победу.

* Так в тексте.
** Далее зачеркнуто пастой синего цвета: мы победители.

6 [мая]. Переезжаем на новое место, обратно к тюрьме, и вечером обратно на другое место. Остановились западнее Рейхстага.

9 [мая]. День Победы. Конец Великой Отечест[венной] войны. Мы победили, заставили Германию капитулировать. Ходили на митинг, готовились к параду для встречи с союзниками.

10 мая. Отмечаем День Победы. Пьем пиво и вино. Игра на пианино, аккордеоне, гармошке, патефоне. В общем, всё-всё. Вечером салют.

11 [мая]. Ночью переезжаем из Берлина. Марш 40 км. Ночью отстал в городе. Догнал батарею утром на велосипеде.

12 [мая]. Остановились у озера, расположились лагерем, оборудуем палатки.

15 [мая]. Митинг, посвященный началу занятий в мирной обстановке, и кино.

25 [мая]. Отправляюсь из части на парад Победы в Москву. Вечером приехали в 3-ю уд[арную] армию.

27 [мая]. Смотр, обмен обмундирования, построение по ранжиру.

28 [мая]. Получил награду – орден Отеч[ественной] войны II ст[епени] в армии. В 10.00 выехали в Берлин.

 

30 [мая]. Закончили формирование сводного полка 1-го Белорусского фронта. Я попал в 1 бат[альон] 1 отд[еление]. Ком[андир] отд[еления] ст[арший] л[ейтенан]т Король.
В 5.00 вечера на автомашинах едем на станцию. Посадка в классные вагоны. С нашего полка 3-е – я, Ваганов П. и …*.
В 18.36 выехали из Берлина, в 22.00 приехали во Франкфурт-на-Одере112.
Едем на парад прямым поездом Берлин–Варшава–Москва в составе сводного полка 1-го Белорусского фронта маршала Жукова113.
Ком[андир] полка генерал-л[ейтенан]т Рослый114.
Ком[андир] 1 батальона ген[ерал]-майор Шугаев115.

* Фамилия написана неразборчиво.
112 Франкфурт-на-Одере (нем. Frankfurt (Oder)) – город на востоке Германии, на левом (западном) берегу р. Одер, порт, ныне в составе земли Бранденбруг. Взят 23 апреля 1945 г. в ходе Берлинской операции.
113 Жуков Георгий Константинович (1896–1974) – советский военачальник, маршал Советского Союза, четырежды Герой Советского Союза, кавалер двух орденов «Победа». В 1945 г. командовал 1-м Белорусским фронтом, который участвовал в Висло-Одерской, Восточно-Померанской и Берлинской операциях. По поручению И.В. Сталина принял триумфальный Парад Победы в Москве 24 июня 1945 г., на котором к подножию Мавзолея были брошены 200 трофейных немецких знамен.
114 Рослый Иван Павлович (1902–1980) – генерал-лейтенант, Герой Советского Союза. В ходе Берлинской операции командовал 9-м Краснознамённым стрелковым корпусом 5-й Ударной армии 1-го Белорусского фронта. На Параде Победы в Москве 24 июня 1945 года возглавлял сводный полк 1-го Белорусского фронта.
115 Шугаев Василий Минаевич (1905–1976) – генерал-майор, Герой Советского Союза. В 1945 г. командовал 47-й гвардейской стрелковой дивизией, которая в составе 1-го Белорусского фронта участвовала в Висло-Одерской и Берлинской операциях. Участник Парада Победы в Москве 24 июня 1945 г.

2 [июня]. Приехали в Варшаву в 12.30. В 13.00 переезжаем ж.-д. мост через Вислу в Прагу. Варшава сильно разбита. Ведь полгода назад мы здесь вели бои.

 

3 [июня]. Утром приехали в г. Лида и Белосток116. К вечеру проезжаем Минск. Пьём всю дорогу вино.

116 Белосток (польск. Białystok) – город на северо-востоке Польши, на реке Супрасль, ж.-д. узел, ныне – административный центр Подлясского воеводства. Освобождён 27 июля 1944 г. в ходе Белостокской операции.

4 [июня]. В 10.00 приехали в Смоленск. Ярцево117. Потерял равновесие.

117 Ярцево – город в Смоленской области, на р. Воль, ж.-д. станция, ныне – административный центр Ярцевского района Смоленской области.

5 [июня]. В 5.00 приехали в Москву. Расположились в Ворошиловских казармах, ул. Матросская тишина, 10. С неописуемым ликованием встречали нас на вокзале москвичи – духовые оркестры и т. п.

 

20 [июня]. Закончили строевую подготовку к параду. Получили новое обмундирование – брюки, кителя, сапоги и т. п. В Сокольниках Ваганов и …* потеряли равновесие. Я с Надей и Марусей их еле дотащил до квартиры.

* Фамилия написана неразборчиво.

24 [июня]. В 7.00 вышли на парад на Красную площадь. Кремль. Дождь. Парадом командовал Рокоссовский118, принимал Жуков. Видел Сталина119, Ворошилова120, Калинина121.

118 Рокоссовский Константин Константинович (1896–1968) – советский военачальник, Маршал Советского Союза, дважды Герой Советского Союза. В 1945 г. командовал 2-м Белорусским фронтом, который участвовал в Восточно-Прусской, Восточно-Померанской и Берлинской операциях. 24 июня 1945 г. по решению И.В. Сталина К.К. Рокоссовский командовал Парадом Победы в Москве.
119 Сталин (Джугашвили) Иосиф Виссарионович (1878–1953) – советский государственный и партийный деятель, в годы войны – секретарь ЦК ВКП(б), председатель СНК СССР, Верховный главнокомандующий Вооруженными силами СССР, председатель Государственного комитета обороны, нарком обороны СССР.
120 Ворошилов Климент Ефремович (1881–1969) – советский военачальник, государственный и партийный деятель, Маршал Советского Союза, дважды Герой Советского Союза. В годы войны являлся членом Государственного комитета обороны.
121 Калинин Михаил Иванович (1875–1946) – советский государственный и партийный деятель, председатель Президиума Верховного Совета СССР, «всесоюзный староста».

27 [июня]. Утром проснулся. Надя ещё спала. Я собрался и сел под окно. На востоке показывались уже восходящие лучи солнца. Паровозный свисток поезда, проходившего
через Покровский мост, разбудил её. Трудно расставаться, но ведь без расставанья б и не было встреч. Она проводила меня до городка, простились. В 2 часа дня прощаемся на станции. Принесла на дорогу печенья, литр вина. Прощай, Москва, едем на Берлин.

28 [июня]. В 13.00 приехали в Тулу. Пьянка. Разгоняла комендатура.

29 [июня]. Проезжаем Брянск. К вечеру прибыли в Гомель.

30 [июня]. Ночью проезжаем Варшаву.

 

1 июля. Утром приехали в Брест-Литовск122. Станция переполнена эвакуированными из Германии.

122 Брест-Литовск, с 1939 г. Брест (белор. Брэст) – город на северо-западе Белоруссии, на р. Мухавец, ж.-д. узел; ныне – административный центр Брестской области Беларуси. Освобождён 28 июля 1944 г. ходе Люблин-Брестской операции.

2 [июля]. Вечером приехали в г. Познань123.

123 Познань (польск. Poznań) – город на западе Польши, на р. Варта, ныне – административный центр Великопольского воеводства. Освобождён 23 февраля 1945 г. в ходе Варшавско-Познанской операции.

3 [июля]. Во Франкфурт-на-Одере и в 5 час[ов] веч[ера] в Берлин. Пересели в автомашины, едем в кавалерийские казармы за Берлин.

4 [июля]. Подготовка к параду в Берлине. Занятия 4 часа.

7 [июля]. Вечером на машине выехали из городка по своим частям. В 9 вечера выехали из Берлина к границе. Ночевали в дер[евне]. Подпили правильно.

 

8 [июля]. Приехал в свою часть г. Арендзее124, д. Цимендорф125. Теплая встреча с друзьями. Раздавили 3 фляги.

124 Арендзее (Альтмарк) (нем. Arendsee (Altmark)) – город в Германии, ныне – в составе района Зальцведель земли Саксония-Анхальт. 125 Цимендорф (нем. Ziemendorf) – коммуна в Германии, к северу от г. Арендзее (Альтмарк), ныне в составе района Зальцведель земли Саксония-Анхальт.

15 [июля]. Переезжаем в деревню Цисау126 у оз. Арендзее. Живём замечательно.

126 Здесь и далее в тексте ошибка. Следует писать: Циссау (нем. Zießau) – населенный пункт на северном побережье оз. Арендзее.

20 августа. Получил орден Красной Звезды127.

127 Орден Красной Звезды учреждён Постановлением Президиума ЦИК СССР от 6 апреля 1930 года. Приказ о награждении М.В. Матова орденом Красной Звезды вышел 13 июня 1945 г., орден № 1605568.

22 [августа]. Футбольный матч батареи с автоматчиками. Победа в нашу пользу 6-0. Фотографировались на поле.

24 сентября. Ездил на боевые стрельбы за Арендзее. Расход 14 мин. На «хорошо».

7 ноября. Праздник провели хорошо в д. Цисау.

 

19 ноября. День артиллерии. Вино, общий обед артиллеристов. Фотографировались. Пианино само играет электричеством*.

* Так в тексте.

8 [декабря]. Сегодня впервые приморозило и выпал снег.

 

10 [декабря]. Уезжаем из д. Цисау в военный городок гор. Зальцведель128 (Fligelhaus*).

* Flugelhaus (нем.) – флигель. В тексте ошибочно написано: Fligel xaus.
128 Зальцведель (нем. Salzwedel) – город в Германии, к западу от оз. Арендзее, ныне – центр района Зальцведель земли Саксония-Анхальт.

15 [декабря]. Еду на 15-ти дневные сборы младших командиров в г. Зенхаузен129 в учебный артдивизион. К вечеру прибыли туда.

129 В тексте ошибка. Следует писать: Зеехаузен (нем. Seehausen) – город в Германии, к востоку от оз. Арендзее; ныне в составе района Штендаль земли Саксония-Анхальт.

29-30 [декабря]. Сдавал зачёты. По всем дисциплинам на «4» и «5». Фотографировались в составе взвода и батареи. Вечером выехали на поезде в свой полк. Приехали в 12.00 в батарею.