Комментарии
В соответствии с современными правилами правописания текст дневника разделён на предложения, в нём проставлены необходимые по смыслу знаки препинания, прописные буквы. Сохранены авторские подчёркивания.
[ ] – восстановленные по смыслу слова
...* – неразборчиво написанные слова
* – комментарии к написанию текста
1 – комментарии по содержанию
Смотрите также список принятых сокращений
1939
9 октября. Утром проснулся рано, как-то печально, тяжело на душе. Последние часы в родном дому* перед отъездом в армию. Мама1 уже собрала всё нужное мне в дорогу. Еще раз взял, поиграл на хромке2. В слезах простился со мной отец3, сестры Лидия4 и Катя5. В 9 часов утра выехал в Вельск6.
* Так в тексте здесь и далее.
1 В замужестве Матова Александра Яковлевна (1874–1962).
2 Хромка – двухрядная хроматическая гармонь.
3 Матов Вячеслав Афанасьевич (1875–1953).
4 В замужестве Цыпнятова Лидия Вячеславовна (1911–1981).
5 В замужестве Черепанова Екатерина Вячеславовна (1912–1993).
6 Вельск – город, административный центр Вельского района Архангельской области.
10 октября. Отправляюсь из Вельска в армию, перевели в другую команду 2565, в артиллерию. Едем на автомашинах на ст. Синега7. Под вечер садимся в вагоны и уже в 20.30 приехали на Коношу8.
7Синега (Верхняя Синега) – ж.-д. станция на участке Коноша-Синега Северной ж. д., в 24 км от г. Вельск.
8 Коноша – посёлок городского типа, ж.-д. узел на участке Вологда-Архангельск Северной ж. д., административный центр Коношского района Архангельской области.
15 октября. Приехали в Свердловск9.
9 Свердловск – ныне Екатеринбург.
19 октября. Приехали в гор. Новосибирск. Баня. Получили новое обмундирование и в 7 часов вечера прибыли в часть – 400 лап 133 с. д. С этого дня началась армейская жизнь.
7 ноября. Поднялись в 5.00. Ездил на парад. Площадь Сталина. Холод 30°. От стремян мерзнут ноги (1-я батарея 1 расчет 1 артдивизион).
2 декабря. Отправляемся на Дальний Восток. Прощай, артполк. Вечером погрузились в эшелон, ночью эшелон тронулся из Новосибирска.
8 декабря. Проезжаем озеро Байкал. Ясное, морозное утро. За Байкалом в далекой синеве чуть заметно вырисовываются горы, справа большие скалы.
10 декабря. В 16.00 переехали границу МНР10. Едем на автомашинах. Кругом обширная степь и тучные стада овец, коров, лош[адей].
10 МНР – ныне Монголия.
12 [декабря]. Приехал в г[ород] Баянтюмень11. Ходил в город, «раздавил»12 и обменял советские деньги на тугры13.
11 В тексте ошибка. Следует писать: Баян-Тумен – город в восточной части МНР, на р. Керулен; ныне – Чойбалсан, административный центр Восточного аймака Монголии.
12 Раздавить (разг.) – выпить вина, спиртного.
13 Тугрик – денежная единица МНР.
15 [декабря]. Приехали в часть вечером. 127 к. с. п. 57 к. д. Живем в землянках, трудные условия. Зима холодная.
28 [декабря]. Перевели в полковую школу.