Комментарии
В соответствии с современными правилами правописания текст дневника разделён на предложения, в нём проставлены необходимые по смыслу знаки препинания, прописные буквы. Сохранены авторские подчёркивания.
[ ] – восстановленные по смыслу слова
...* – неразборчиво написанные слова
* – комментарии к написанию текста
1 – комментарии по содержанию
Смотрите также список принятых сокращений
1941
МНР
10 февраля. Вышли в зимние лагеря. Марш 60 км. Крепкий мороз. В сапогах. На полпути расписался16 Хивинцев. Я его вел, пока не догнала сан[итарная] машина.
16 Расписаться (разг.) – нанести себе рану ножом («пописать» на коже); своеобразная форма «самострела».
22 [февраля]. Вышли из лагерей обратно. На себе несу миномет 16 к[г] вечером.
1 мая. Ходил на парад, после в кино и в город Тамуак с другом Мишкой Циулиным.
10 мая. Вышли с утра строить ж. д. Боянтюмень*–Тамуак. Марш 40 км.
* Так в тексте.
2 июня. Закончили работу. В Тамуак пришли вечером. Получил 2 письма из дому. Живем в летних палатках.
22 июня. Ровно в 4 часа Киев бомбили, нам объявили, что началася война17. Вероломное нападение Германии на нашу Родину. Был митинг.
17 Автор дневника цитирует начало песни, которая была сочинена в первые дни Великой Отечественной войны поэтом Борисом Ковыневым на музыку популярного вальса Ежи Петербургского «Синий платочек». Она мгновенно распространилась по всей стране и стала истинно народной.
6 июля. Все в боеготовности. Выезжаем на оз. Буйр-Нур18. Полк там не застали. Едем на автом[ашине] к границе в пол[ном] боевом.
18 Буйр-Нур (Буйр нуур) – крупное пресноводное озеро на востоке Монголии, частью в Китае (северо-западное побережье).
10 июля. Прибыли на Гуни-Талягой. Соединились с полком лагерем.
18 [июля]. Ночью поднялись по тревоге. Едем в направлении границы.
22 [июля]. Приехали на границу. Заняли сопку. Строим оборону по ночам, днем отдыхаем.
14 октября. Снимаемся с сопки, пробыв на ней 82 дня. Едем на 23-й погранотряд Монголии.
15 октября. Холод. Сменили летнее обмундирование: дали шапки-ушанки, перчатки, …*. С утра маршем ротой в Тамуак.
* Слово написано неразборчиво. Предположительно: пимы.
16 [октября]. Ночевали в поле. Валит снег, ветер. Машина застряла. Нет продуктов до вечера. Не евши, идем дальше.
19 [октября]. Вечером пришли в Тамуак. Итак, шли 5 суток, и 5 раз только был горячий обед. Прошли 270 км. Это самый трудный марш в МНР.
25 октября. Перевели в мин[ометный] бат[альон], 1-я минометная рота.
7 ноября. Ходили на парад в Тамуак.
10 [ноября]. Перевели в полковую школу. Военный городок им. Яковлева.
20 [ноября]. Переезжаем в полк в составе мин[ометного] взвода, 2-я мин[ометная] рота, 4-й учебный взвод, 57 к. д. Команд[ир] полковник Самарский.